?

Log in

No account? Create an account
N
Мы по-прежнему нуждаемся в донатах для того чтобы продолжать эту… 
27th-Apr-2018 10:41 pm
Нам похую


Мы по-прежнему нуждаемся в донатах для того чтобы продолжать эту деятельность.

И да - через несколько дней мы по этому тексту создадим специальную брошюру и отправим ее в подарок Марии Захаровой.
Comments 
27th-Apr-2018 08:30 pm (UTC)
1. Lying LIKE an Anglo-SAXON.
2. Congenital deformity, not "congenital ugliness".
27th-Apr-2018 08:46 pm (UTC)
По первому люто плюсую, у любого переводчика рефлекс же должен на это быть.
27th-Apr-2018 09:37 pm (UTC)
Странно. Работал профессионал.
27th-Apr-2018 10:45 pm (UTC)
Возможно, он себя считает профессионалом.
28th-Apr-2018 09:15 am (UTC)
Это дейсвительно професионал.

Он выбрал "эз" а не "лайк" потому что лгущие действительно являются англо-саксами, а не подражают им.

28th-Apr-2018 04:27 pm (UTC)
Дочь, студентка отличница дипакадемии, на первый вопрос порвала на груди тельняшку, что правильно "аs". Потом 15 минут подумала и склонилась к "like". После просмотра дискуссии говорит: "Правильно "as", но привычнее выглядит "like".
28th-Apr-2018 10:32 pm (UTC)

1. Тут, по-моему, всё же вот какое соображение надо принять во внимание. В русском языке есть выражение «врать как очевидец»; можно предположить, что оно послужило моделью для первоначального русского заголовка «Лгут как англосаксы». Однако же „lying as a witness“ означает «лгать, (когда вы выступаете) в качестве свидетеля», а вовсе не «подобно очевидцу», каковой смысл, несомненно, заложен в русском «как очевидец». Сравните тж „lying as a log“ «лежать, будучи бревном» (такое можно сказать о реальном дереве) и „lying like a log“ «лежать как бревно» (в переносном смысле).

2. Anglo-saxson, несомненно, неверное написание с точки зрения нормативного английского; следует Anglo-Saxon [вероятно, пишущий имел в виду сына сакс{офон}а в качестве фиги в кармане/в качестве эквивалента «нагло-сакса»].

3. …to translate this text English, German, French, Spanish… тоже вызывает некоторое недоумение.

29th-Apr-2018 12:57 am (UTC)

Ещё несколько соображений.

4. По-видимому, не „mining“, а „minelaying“. (Т.наз. «ложный друг», „mining“ означает добычу ископаемых).

5. …invaded her small coutry

6. «продукт копирайта» — скорее всего, имелось в виду „copywriting“, а не „copyright“.

7. Фикрет Алич в переводе отсутствует.

8. Запрещённость ИГИЛа в переводе отсутствует.

9. Англосакс из последнего предложения заменён в переводе на американца.

27th-Apr-2018 08:31 pm (UTC)
нихера не видно..картинки нет, или так и задумано?
только твой комент..

Edited at 2018-04-27 08:32 pm (UTC)
This page was loaded Aug 19th 2018, 3:29 am GMT.